3 savjeta kako do kvalitetnog prijevoda poslovnih web stranica – imperativa razvoja poslovanja!

Prodaja robe i usluga putem web stranica tvrtke, u ovo globalizirano vrijeme je imperativ želi li se posao razvijati i širiti osvajanjem novih tržišta i povećanjem broja posjetitelja, odnosno potencijalnih kupaca, klijenata ili gostiju ukoliko se bavite turizmom. Kako biste ono što nudite i želite prodati/iznajmiti približili što većem broju korisnika interneta, trebate im to prezentirati na razumljiv i što je moguće više pojednostavljen način (slikom, tehničkim podacima, načinim plaćanja i sl.).

A kako  bi se željeni poslovni ciljevi ostvarili i donijeli očekivane rezultate, prva stvar koju trebate učiniti je prijevod sadržaja vaše poslovne web stranice na jezike ciljanih tržišta, bila to Europa ili šire jer brojna istraživanja pokazuju da kupci preferiraju web stranice koje su prevedene na njihov jezik i u tom se slučaju češće odlučuju na kupnju robe ili usluga. No, kad se odučite svoje web stranice prevesti s hrvatskog na jedan, najčešće engleski, ili više stranih jezika, prethodno morate donijeti neke poslovne odluke i upoznati se s prednostima i nedostatcima  raznih načina prijevoda. Stoga vam u nastavku donosimo savjete za tri faze kroz koje trebate proći kako bi taj proces uspješno završili, na zadovoljstvo vas i vaših kupaca, klijenata ili gostiju.

  1. Odredite ciljana tržišta

Prvi korak je da precizno odredite kome ste namijenili svoje proizvode ili usluge, kojim tržištima oni odgovaraju te na osnovu tih podataka, odrediti jezike na koje ćete prevesti sadržaj svojih web stranica. Engleski se nameće kao obavezan jer tim jezikom danas u svijetu govori više od 1,5 milijarda ljudi. Istodobno, odabirom jezika određujete i pozicioniranje na Google tražilici. Primjerice, odlučite li se za francuski, njemački, talijanski, španjolski, slovenski, češki, ruski…  vaša stranica će se automatski pokazivati unutar rezultata pretraživanja nacionalne domene Googlea u tim zemljama.

  1. Upoznajte se s nedostatcima automatiziranih prijevoda

Prva stvar koja vam se nudi kada krenete u prijevod sadržaja svoje web stranice, bit će automatizirani prijevodi, bilo da se radi o Google Translate alatu ili nekom drugom programskom rješenju. Odlučiti se na takav korak ravno je “poslovnoj smrti” (sjetite se urnebesno smiješnih primjera koji kolaju društvenim mrežama i medijima) jer je jezik poput živog organizma, stalno se mijenja i prilagođava okolini. Zbog toga su takvi automatski prijevodi u velikoj mjeri nepouzdani, krcati gramatičkih i raznih drugih jezični pogreška i, u pravilu, donose više štete nego koristi. Direkta šteta ogleda se u vašem poslovnom ugledu – tvrtka koja nije u stanju osigurati kvalitetan prijevod, nije na visokoj profesionalnoj poslovnoj razini, neodgovorna je i ne poštuje svoje kupce, klijente ili goste. Ukratko, bolje ništa, nego automatizirani prijevod.

  1. Prednosti prijevoda profesionalnih prevoditelja

Profesionalni prevoditelj jedini vam može jamčiti kvalitetan prijevod, odnosno da ćete za svoj novac dobiti upravo ono što želite. U osobnom ste kontaktu s njim te vam može objasniti i sugerirati neka od rješenja koja je potrebno primijeniti. Osim što će prijevod biti bez pravopisnih pogrešaka, provjeren i rađen u duhu pojedinog jezika uvažavajući sve njegove specifikume, fraze, idiome, dijalekte i žargone, bit će i precizno lokaliziran za specifično tržište i geografsko područje. Takav prijevod ostavit će dobar dojam na vaše potencijalne kupce, klijente ili goste, a posljedično, pozitivno će utjecati na ostvarenje vaših zacrtanih poslovnih ciljeva.

Ako trebate ili razmišljate o prijevodu vaših poslovnih web stranica, Montanense je Vaše rješenje!