5 najčešćih pogrešaka kod traženja prevoditeljske usluge!

Kada institucije i tvrtke traže profesionalne usluge prijevoda različitog sadržaja, najčešće se susreću ograničenim sredstvima i prekratkim rokovima, odnosno s dva čimbenika koja ih mogu bitno ograničiti ili čak onemogućiti da na tržištu dobiju kvalitetnu prevoditeljsku uslugu. Kako bi korisnici bili sigurni da će za svoj novac dobiti najbolji, najkvalitetniji i najstručniji mogući prijevod, donosimo nekoliko savjeta kako izbjeći najčešće pogreške.

  1. Kontrola kvalitete

Brojni klijenti angažiraju prevoditeljske tvrtke i agencije, a da prethodno nisu provjerili koju metodu kontrole kvalitete koriste, odnosno rade li uopće takav postupak u svojoj praksi. Raspitajte se kako bi dobili kvalitetan i razumljiv prijevod!

  1. Pitanje teme i terminologije

Nisu svi profesionalni prevoditelji iskusni u usko specijaliziranim područjima kao što su financije, pravo, medicina, elektrotehnika i slično. Klijenti često previde ovu važnu činjenicu, pa je lako moguće da prijevod ne bude terminološki točan i u duhu jezika na kojeg se prevodi. O posljedicama takvih nestručnih prijevoda suvišno je govoriti osim napomene da one mogu izazvati i veliku financijsku štetu.

  1. Ciljana publika

Tvrtke, osobito one koje nemaju puno iskustva u poslovanju, znaju da im je potreban prijevod s jednog jezika na drugi, ali ne razumiju utjecaj i značaj kulturoloških i socioloških čimbenika svoje ciljane publike. U tom slučaju, može se dogoditi da komunikacija ispadne formalna onda kada treba da bude neformalna ili je prijevod na neadekvatnom dijalektu.

  1. Reference

Tvrtke ili institucije obično traže reference od svojih podizvođača i dobavljača, ali ne razumiju da su im te iste informacije potrebne i od profesionalnih prevoditeljskih agencija. Naime, ne postoje dokazi da je prevoditeljska agencija ranije uspješno obavila neki prevoditeljski zadatak ili da može zadovoljiti traženu kvalitetu određenog prijevoda.

  1. Ušteda

Neke tvrtke će zaposliti individualnog prevoditelja umjesto da za te poslove angažiraju certificiranu prevoditeljsku tvrtku i to samo zato što ih to manje košta. Međutim, ovakva poslovna filozofija može donijeti više štete nego koristi kada su u pitanju  javna prezentacija i zamjerke na prijevod, garancija kvalitete i slično. Jer, iskustvo u prevođenju je itekako važno i lako vidljivo na konkretnim primjerima.

U konačnici, najbolji prijevod je onaj koji ispunjava specifične ciljeve određenog projekta. Uzimanje u obzir ovih 5 faktora kada tražite prevoditeljske usluge, ne samo da je moguće kod vrlo kratkih rokova, već je i neophodno za Vašu uspješnu komunikaciju s ciljnom publikom i dobre poslovne rezultate.

Obratite nam se s povjerenjem!