5 savjeta za stručan prijevod marketinških tekstova!

Vlastite web stranice, uz pomoć društvenih mreža, danas su najbolji komunikacijski kanali za prezentaciju proizvoda i usluga koje tvrtka nudi, kao i poruka koje trebaju stići baš onima kojima su namijenjene i u tom trenutku potrebne. U današnjem globaliziranom svijetu višejezičnost web stranica postaje nužnost, one svakim danom postaju sve složenije i prilagođenije korisnicima, da je već pomalo teško pratiti te trendove. No, bila vaša web stranica dizajnerski i tehnički bolje ili lošije kreirana, za konačan rezultat – prodaju proizvoda i usluga – ipak je ključan dobar prijevod marketinških sadržaja. U ovom blogu vam donosimo najvažnije elemente i savjete pri prijevodu i lokalizaciji marketinških sadržaja.

  1. Utvrditi specifičnosti marketinških prijevoda

Prevođenje marketinških sadržaja na strane specifično je područje koje od prevoditelja zahtijeva znanje osnova marketinga, ali i jako dobro poznavanje duha jezika i kulture na koji prevodi marketinške poruke kako one ne bi bile nerazumljive ili pak urnebesno smiješne. Od stručnog prevoditelja tako se očekuje da zna kako promovirati proizvode ili usluge svog klijenta te u skladu s time, prilagoditi svoj jezik i stil pisanja kako bi privukao potencijalne kupce.

  1. Uspostaviti suradnju s marketinškim stručnjacima klijentove tvrtke

S obzirom na to da je marketinške sadržaje i poruke nemoguće prevesti doslovno, prevoditelj će u suradnji marketinškim odjelom ili osobom zaduženom za marketing u tvrtki klijenta, precizno utvrditi najvažnije činjenice i provjeriti je li s prijevodom na pravom putu. Pritom, stalno treba imati u vidu kulturološke karakteristike zemlja na čije jezike se prevodi jer nešto što je duhovito u jednoj zemlji, može biti uvredljivo u drugoj. Zato, ponavljamo, stručan prevoditelj mora poznavati te kulturološke razlike i vladati idiomima pojedinog jezika.

  1. Otkloniti teškoće s prijevodom slogana i simbola

Prevođenje slogana posebno je zahtjevno i nerijetko se on mora mijenjati i prilagođavati određenim tržištima, ma koliko marketinški stručnjaci pri kreiranju slogana, vodili računa da on funkcionira na svim jezicima. Osim toga, teškoće u prijevodu marketinških sadržaja predstavljaju i simboli, no tome je doskočila Međunarodna organizacija za standardizaciju (ISO) pa je pri prijevodu potrebno koristiti univerzalne i u cijelom svijetu dobro poznate simbole za, primjerice, recikliranje, glačanje, pranje na određenoj temperaturi, peglanje i sl. Time se štedi prostor, šalje jasna poruka i ispunjavaju lokalni propisi.

  1. Prilagoditi prevoditeljski stil ciljnim skupinama

Kod prijevoda marketinških tekstova, najvažnije je da prevoditelj zna kojoj se točno obraća publici i prema tome prilagodi stil i ton teksta. Ako se radi o djeci i mladima, tekst će biti manje formalan i prilagođen toj dobnoj skupini, ali ako je klijent velika, etablirana i brendirana tvrtka (primjerice, za proizvodnju automobila), tada će ton prijevoda biti ozbiljan i formalan, a  istodobno pristupačan i razumljiv širokim masama.

  1. Prijevod mora odgovarati uspjehu izvornog teksta

U konačnici, stručan marketinški prijevod bez nedoumica vrlo je važan element marketinga od kojega može ovisiti dobro pozicioniranje određenog proizvoda ili usluge na ciljanom tržištu i stoga stručan prevoditelj mora kreirati prijevod koji u potpunosti odgovara kulturološkom kontekstu i koji reklamira proizvod ili uslugu na jednako uspješan način kao i izvorni tekst.

Ako trebate prijevod marketinških sadržaja i poruka obratite nam se s povjerenjem!