Kako uspješno ponuditi uslugu zdravstvenog turizma kvalitetnim prijevodom?

Zdravstveni turizam specifična je grana turizma koja na turističkom tržištu uprihodi godišnje preko 100 milijardi eura, bilježi godišnji rast veći od 15 posto te dostiže brojku od 203 milijuna putovanja Europljana godišnje. Polako ali sigurno i Hrvatska pronalazi svoje mjesto pod tim “tržišnim suncem” jer kroz zdravstveni turizam, gostima omogućuje da tijekom turističke sezone, ali i izvan nje, spoje ugodno s korisnim – odmore se i unaprijede svoje zdravlje. Tu tržišnu nišu već su prepoznale neke privatne zdravstvene ustanove koje nude usluge iz područja stomatologije, oftalmologije, estetske kirurgije, fizikalne rehabilitacije i wellnessa, ali i specijalizirani hoteli koji objedinjuju cjelokupnu turističku uslugu.
Prateći trendove u zdravstvenom turizmu, takvih turista je sve više u Dalmaciji i Splitu jer niču hoteli specijalizirani za tu vrstu turizma. Istodobno, i privatne zdravstvene ustanove (poliklinike i klinike) prilagođavaju i obogaćuju svoje usluge nabavljajući iz inozemstva skupu medicinsku aparaturu, a svoje stručno osoblje šalju na dodatne edukacije kako bi bili u korak s postignućima u tehnologiji i medicini.

U nekima od tih ustanova, pacijentu iz inozemstva već pri prijemu nude uslugu smještaja (u hotelu ili apartmanu) te traže postojeću medicinsku dokumentaciju jer najveći dio takvih turista/pacijenata, u Hrvatsku dolazi nakon određene faze liječenja i obavljenih pretraga. I tu nerijetko nastanu problemi jer dokumentacija na stranom jeziku medicinskom osoblju, čak i pod uvjetom da imaju osnovna znanja određenog jezika, stvara velike probleme, uzima dragocjeno vrijeme te u konačnici može dovesti i do niza nejasnoća i zabuna.

Stoga je u zdravstvenom turizmu stručan prijevod od iznimne važnosti. To se u prvom redu odnosi na medicinsku dokumentaciju (povijest bolesti, nalazi dijagnostičkih pretraga, otpusna pisma) i osobne dokumente s ovjerom sudskog tumača. Važno je dobro prevesti web stranice i druge marketinške materijale kojima prezentirate svoje usluge i smještaj. Kvalitetan prijevod opisa zdravstvenih usluga, tretmana, programa čine vas dostupnijima ciljanom tržištu. Zatim, važno je da osoblje koristi barem dva svjetska jezika, i to: na prvom mjestu zbog jasne komunikacije s gostom/pacijentom budući da je riječ o zdravlju, najosjetljivijem i najvažnijem području ljudskog života; na drugom mjestu zbog medicinskih edukacija, seminara i konferencija koje se odvijaju u inozemstvu. Usavršavanje znanja stranog jezika, u ove svrhe, relativno se lako rješava ubrzanim tečajem stranog jezika u centru za strane jezike. I konačno, upute za rukovanje složenom medicinskom aparaturom iz uvoza, također traže profesionalan prijevod kako bi se što kvalitetnije, preciznije i racionalnije iskoristile sve njene mogućnosti.

Ako Vi ili Vaši gosti imate potrebu za prevođenjem ili Vaše osoblje za ubrzanim tečajem nekog od svjetskih jezika, javite nam se!