Što sve trebate znati kad naručujete prijevod?

Često nam u životu zatreba usluga prevođenja, bilo u poslovne ili privatne svrhe, s materinjeg na neki od stranih jezika ili obrnuto. Stoga je iznimno važno zatražiti profesionalnu prevoditeljsku uslugu jer stručan prijevod zahtijeva puno više i puno šira znanja od pukog govorenja, pisanja i razumijevanja nekog jezika. Stoga ćemo Vam u nastavku ovog teksta dati neke osnovne smjernice za naručivanje prevoditeljske usluge, kako bi ona zadovoljila sve kriterije koji su Vam neophodni.

Kada naručujete prijevod nekog teksta ili dokumenta, važno je znati koja vrsta prijevoda Vam je potrebna, odnosno što od vas i u koje svrhe zahtjeva osoba ili institucija koja je prijevod i zatražila.

Na pitanje “koliko košta prijevod jedne stranice”, nijedan prevoditelj Vam neće dati odgovor. Prijevodi su standardizirani tzv. karticama, odnosno brojem znakova – jedna kartica ima 1.500 tipkanih znakova uključujući i razmake.

Tekst ili dokument koji je potrebno prevesti, možete donijeti osobno prevoditelju, poslati mu ga putem maila info@montanense.com ili aplikacija za mobitel 091 4702800 poput whatsappa, vibera ili skypea.

Slijedeće što je važno znati prilikom traženja prevoditeljske usluge, jest da postoji dvije vrste prijevoda: pisani ili tzv. obični prijevodi i ovjereni ili tzv. ovlašteni prijevodi. Isporuka pisanog, običnog prijevoda relativno je jednostavna i moguća je u dogovorenom roku osobno ili elektronskim putem (mail) nakon izvršene uplate.

S ovjerenim prijevodom, procedura je malo složenija, ali zapravo vrlo slična. Takav prijevod može preuzeti naručitelj osobno ili bilo koja osoba od njegova povjerenja, što je u praksi i češći slučaj. Isto tako, naručitelju (koji je prijevod naručio elektronskim putem) isporuči se elektronska, odnosno skenirana verzija ovjerenog prijevoda, osobito ako se radi o dokumentaciji za natječaje Europske unije ili hrvatske državljane koji žive u inozemstvu, a izvornik mu se pošalje poštom ili ga osobno preuzme član obitelji, prijatelj ili poslovni partner. Skenirana verzija prevedenog i ovjerenog dokumenta istovjetna je izvorniku. Ona sadrži izjavu, pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača, dok je papirnati ovjereni prijevod istovjetan, ali i uvezan jamstvenim, crveno-bijelo-plavim koncem s izvornim dokumentom koji se preveo.

Za razliku od nekih osnovnih pravila pri narudžbi i isporuci prijevoda, cijena prevoditeljske usluge nije u potpunosti standardizirana. Ona se definira ovisno o vrsti prijevoda, količini teksta, posebnom oblikovanju (tablice, grafikoni), jeziku na koji se prevodi i s kojeg se prevodi, a ovisi i eventualno o hitnosti isporuke prijevoda.

Sada kad sve ovo znate, a trebate prevoditeljsku uslugu, zatražite neobvezujuću ponudu!